課程資訊
課程名稱
翻譯概論
Introduction to Translation Studies 
開課學期
108-1 
授課對象
文學院  外國語文學研究所  
授課教師
馬耀民 
課號
FL5039 
課程識別碼
122 U1190 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期二5,6,7(12:20~15:10) 
上課地點
外教202 
備註
本課程中文授課,使用英文教科書。凡第一週未到課者,不予加選。翻譯學程學生優先加選,最多40人。與高照明、陳榮彬合授
限學士班三年級以上
總人數上限:20人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1081FL5039_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

本課程圍繞在 equivalence (信)的觀念,分別從語言學及文化觀點來探討翻譯的議題。語言學的部份以功能語言學為主要的理論架構,並引進語料庫語言學與構式語法(construction grammar)。前六週探討翻譯學的策略與方法與中英文特殊結構的互譯,並介紹如何利用語料庫從事翻譯研究。第7至12週探討詞彙、片語、搭配語、語法、語意、語用、篇章、各層次的翻譯。最後六週介紹文化與翻譯的議題,先介紹後現代、後結構與文化人類學的論述下對此概念的批判,因而產生的當代翻譯論述,再透過個案研讀以瞭解翻譯理論之使用,最後探討「信」的瓦解後如何再思考翻譯倫理及譯者的社會(文化)責任。 

課程目標
1. 提供學生多元觀點與理論和實務的工具去面對翻譯時的種種議題,使學生能夠運用所學的理論工具來瞭解、思考、評述並嘗試解決翻譯的問題。
2. 學會從語音、聲韻、構詞、句法、結構、語意、語用、篇章、文類及文化等觀點或層次來考慮翻譯的問題。
3. 學會利用單語及雙語語料庫來幫助解決翻譯的問題。
4. 瞭解誤譯的類型、原因以及中英文特殊結構的互譯。
5. 瞭解翻譯作為一種跨文化的溝通與交流背後所牽涉的複雜的語言與文化的議題。 
課程要求
上課出席,研讀教材,參與課堂討論報告,繳交作業。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
待補 
參考書目
教科書
Mona Baker (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. Routedge.
(13-18週講義,於學期初發放)
葉維廉,〈破『信達雅』:翻譯後起的生命〉。
Jeremy Munday, “Issues in Translation Studies.”
Susan Bassnett, “Culture and Translation.”
Susan Bassnett, “History of Translation Theory.”
Theo Hermans, “Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation.”
Andre Lefevere, “Lifelines, noses, legs, Handles: the Lysistrata of Aristophanes.”
Susan Bassnett, “Translatiing Terror.”
Mona Baker, “Narrative in and of Translation.”
Theo Hermans, “Translation, ethics, politics.”
Anthony Pym, “Translational Ethics and Electronic Technologies.”
參考書籍
Mona Baker (eds). (2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Mona Baker. (2009) TRANSLATION STUDIES:CRIT CONC. Routledge.
Basil Hatim. (2005) Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.
Jeremy Munday. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
Olohan (2004) Introducing Corpora for Translation Studies. 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
作業 
100% 
上課出席與率參與課堂討論報告為加分扣分依據 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/10  翻譯學概論Overview of Translation 
第2週
9/17  翻譯的標準 Criteria of Translation 
第3週
9/24  翻譯的策略與方法 Strategies and Methods of Translation 
第4週
10/01  中英特殊結構的互譯 (I) Translations of Some Chinese and English Constructions 
第5週
10/08  中英特殊結構的互譯 (II) Translations of Some Chinese and English Constructions 
第6週
10/15  翻譯與語料庫Corpora and Translation Studies 
第7週
10/22  1. 詞彙層次的對應Equivalence at Word Level
2. 英文單語及中英雙語檢索工具的介紹 
第8週
10/29  1 電腦輔助翻譯工具Google Translator Toolkits的介紹
2 片語、慣用語的對應Equivalence above Word Level 
第9週
11/05  1 電腦輔助翻譯工具MateCat及Omega T的實做
2 文法結構的對應Grammatical Equivalence 
第10週
11/12  篇章層次的對應: 主題與資訊結構Textual Equivalence: Thematic and Information Structures 
第11週
11/19  篇章層次的對應: 連貫性Textual Equivalence: Cohesion 
第12週
11/26  語用層次的對應Pragmatic Equivalence. Appendices 
第13週
12/03  筆譯概論:翻譯基本議題 
第14週
12/10  史地翻譯 + 時報出版社人文線陳怡慈主編演講 
第15週
12/17  專業歷史譯者廖彥博演講:《社群.王朝:明代國家與社會》&《大清帝國的衰亡》 
第16週
12/24  文學翻譯 + SDI Media羅潔閔經理演講(影片字幕翻譯概論) 
第17週
12/31  專業譯者葉佳怡演講:文學翻譯-Alice Munro, V.S. Naipaul, William Faulkner, and Bob Dylan  
第18週
01/07  專業譯者潘信宇演講:科普&科技翻譯